
In memorian a Syd Barret que, aunque se nos había ido ya desde hace mucho tiempo, murió hace un año y lo recordamos.
Me refiero a Wish you Were Here, que es una rola clásica y que muchos lo recuerdan por el melancólico arpegio de la guitarra de Gilmour, hasta ahí no hay bronca, está chida y aunque tiene más de 30 años de haber sido grabada (1975) sigue vigente, lo oscuro viene cuando quieres meterte un poco a las costuras de la canción porque además de estár bien hecha, ejecutada magistralmente, tiene una historia y su propia leyenda que la vuelve interesante.
Ya sé que no he hablado del disco en el que fue grabada esta rola, pero sobra, porque el album también se llamó Wish you were Here y aunque el disco contiene otros cortes importantes (otro de los cuales también fue dedicada a Syd Barret “Shine on you, Crazy Diamond“) la rola principal, la que le da titulo, es también la que lo ha hecho inmortal.
Pero hasta acá nada de eso que prometí al principio, y bien porque lo bueno empieza cuando quieres entenderle a la letra y a la melodía, es una balada en cuyo inicio se escucha un corte de ruido ambiental seguido de unas voces y el clásico arrastre del tuning de una radio, un intro y luego de la estática, inicia el arpegio famoso de la canción, aunque la historia oficial dice que fue grabada para dar tal el efecto de una radio vieja, no hay nada que nos hable del verdadero significado.
Y como todo en el universo floydiano tiene un verdadero significado, esta pequeña introducción representa la manera en la que los ingleses tenían noticias de la segunda guerra mundial, a través de sus radios sintonizando siempre la frecuencia que no era fija y tenía que buscarse para sintonizarla en el cuadrante en que se localizara. La canción está escrita con un aliento de homenaje a Barret que se había retirado de la banda meses antes por no poder controlar su locura acelerada por el uso del ácido lisergico (LSD), pero también toca el tema de la guerra y la alienación que la banda, ya teniendo como cabeza a Roger Waters desarrollaría luego en 1979 con The Wall, una de sus obras cumbres.
Algunos dicen que Wish you Were Here es una letra que habla del proceso que vivio Barret hasta separarse del grupo y del mundo para habitar su propia locura, pero conociendo el estilo metafórico en que Roger Water refiere los temas que parecen obsesionarlo, no podría asegurarse tal verdad, puesto que la letra no contiene ninguna referencia directa a la locura o a la alienación que pudiera implicar a Barret, es más bien una letra de reproche a un soldado caído en la guerra, es el reclamo a alguien que decidió que el sistema trocara sus heroes por fantasmas a cambio de tener un papel en la gran obra de la historia, en una jaula, eso dice.
La letra cuestiona el sistema, la gran mentira de la guerra y no es un tema nuevo en Pink Floyd porque lo vimos luego en la Opera The Wall y en la película que Water hizo que la Metro-Goldwyn-Mayer grabara bajo la dirección de Alan Parker, tal parece que es el mismo protagonista, Pink de The Wall, el que canta Wish you Were Here reclamando a su padre el por qué dejarlo siendo niño para enarbolar una guerra que terminaría matándolo.
Claro que se puede aplicar a la figura de Barret, un soldado que se perdió en la guerra contra las grandes compañías discográficas, la fama y las drogas, esa guerra que refieren otras canciones del mismo disco (Wellcome to Machine y Do you have a cigar?), pero más bien, creo que Wish you Were Here es el primer aproximamiento de la megalomanía que Water llegó a desarrollar hasta lo barroco en The Wall.
No tiene nada de raro que así fuera porque también el album Wish you Were Here marca el inicio del liderazgo de Water en la banda y principalmente la ruptura con el fantasma de Syd Barret, eso parece decir el diseño de la portada del album que muestra dos hombres compartiendo un cigarro, el hombre de la izquierda representa a un Barret consumido mientras su antítesis, cogiendo el pitillo en la mano parece un Water luminoso, atrás quedaron las letras de psicodelia de The Pippers at the gates of Down y de Saucerful of Secrets para iniciar una etapa en que todo dará vueltas en torno a los traumas infantiles de Waters y de otros temas tamizados por la visión que hasta la fecha hoy domina el universo floydiano.
Así que, no es fácil hablar de algo que tenga que ver con un grupo sobre el que convergieron tantos agentes como lo son: El de la psicodelia de las drogas, la locura, la megalomanía, el ego de tres líderes (Barret-Waters-Gilmour) tan geniales como desquiciados, los grandes intereses monetarios además de los lastres de la fama y de esa gran comedia que se llama Bussines Show Star.
Y puede que falte más que decir pero mucho se ha dicho ya de esta banda que desde su formación original en 1964 ha permanecido en el colectivo de casi tres generaciones.
Les dejo la letra de Wish You Were Here que yo mismo he traducido y claro, la canción desde Goear.
Eso, así que piensa usted que puede contar la gloria del infierno,
el cielo azul del dolor.
¿Puede usted decir campo verde de un riel de acero frio? ¿Una sonrisa de un velo?
¿Piensa usted que puede decirlo?¿Y consiguieron ellos trocar tus heroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles? ¿bochorno por brisa fresca?
¿una vida cómoda a cambio?
¿Y conseguiste un paseo fragmentado en la guerra a cambio de ser tu propio protagonista en una jaula?Cómo desearía, como desearía que estuvieras aquí
Somos únicamente dos almas perdidas nadando en una taza de peces, año tras año,
corriendo en derredor del mismo viejo pasto, ¿Que hemos conseguido?
Los mismos viejos miedos,
Desearía que estuvieras aquí.

Saludos, yo descubro algo nuevo cada vez que escucho la canción sin emabargo reconozco que no puedo saber el siginificado exacto en las metaforas de la canción. Supongo que es porque ignoro aun muchas cosas de la banda. Sin embargo de algo si estoy seguro, Tu traducción de la canción y hablo de la traduccion literal, es un asco, no te molestes por que te lo digo así pero es la verdad. Te equivocas en muchas cosas. Corrigela sugiero yo.
Comment by Ed — October 2, 2007 @ 10:27 pm
Que quieres mi querido Ed, si quieres puedes corregirlo tu, no es mi intención en esta traducción que se pueda cantar la canción, es nítida tal y como la veo, lo que sé del grupo y de su historia me han sugerido esta traducción, si no puedes cantar la canción con esta traducción, lo siento tanto, en realidad no es mi intención cantarla en español, al contrario me opongo a quien lo haga, así como es está bien.
Bien es posible que me equivoque, ¿que quieres?
Comment by Raúl — November 1, 2007 @ 7:35 pm
Hola. Querria conseguir el fragmento entero de la radio de la canción de wish you were here, incluida la tos,es decir todo. Menos lo de la guitarra, porque tengo un grupo de música y me gustaria tener este efecto.
Seria de gran ayuda.
Un saludo.
Comment by Jesus — November 4, 2007 @ 3:06 pm
Hola…solo pasaba por aqui porque me han dicho que has destrozado la traduccion de una de las consideradas canciones mas bellas de la historia musical. Crei que mi ingles era pobre, pero veo que en el reino de los ciegos, el tuerto es el rey…En fin, yo opino como alguien ha comentado por ahi, ke tu traduccion es una…. (vamos, por no rayar ya).
Te dejo la mia, y si alguien esta disconforme pues se aceptan sugerencias para la que es una de las canciones de mi vida y tal.
Saludos.
Pd: Pero me alegro que haya gente como tu con tan buen gusto musical
OJALA ESTUVIERAS AQUI - PINK FLOYD (By Manu)
“Entonces, crees poder distinguir el cielo desde el infierno
cielos azules desde el dolor,
¿podrías distinguir una verde campiña de un frío rail de acero?
¿una sonrisa detrás de un velo?
¿Crees poder distinguirlos?
Y, ¿ellos convencieron para que cambiases tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una fresca brisa?
¿Una fria comodidad por el cambio?
…cambiaste una caminata en plena guerra por un personaje de plomo metido en una caja?
Como me gustaría!… como me gustaría que estuvieras aquí…
No somos más que dos almas perdidas nadando en una pecera
Año tras año,
Corriendo sobre la misma vieja tierra de siempre
Y que es lo que hemos encontrado?:
los mismos temores de siempre.
…ojalá estuvieras aquí.
Comment by ICARO — November 14, 2007 @ 5:55 pm
El fragmento de la tos y la guitarra de la radio la puedes localizar en el disco “A collection of great dance songs” (por ejemplo). La cuestion es que ese fragmento esta integrado al final de la pista anterior , una version de Shine on you crazy diamond en la que se han unido la Parte 1 y 2.
Saludos.
Comment by ICARO — November 14, 2007 @ 6:00 pm
Sé aceptar los errores y puedo aceptar que mi traducción no es la mejor, la tuya se me hace muy buena, no era mi intención destrozar la canción (no lo he hecho, ni que hubiera sido publicado en el NYT) más bien decirles que también es la canción de mi vida..
En todo caso la traducción fue solo el colofón del artículo, ¿Qué opinan del artículo? y ¿Lo demás que?
Comment by Raúl — November 14, 2007 @ 6:03 pm