Allens Ginsberg, Beat y demonología ..

-
“I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters, burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night.” — Allen Ginsberg, Howl
A propósito de haber visto en un canal de televisión local (canal 10, con una pareja de chavitos sin el más pudoroso sentido de la poesía) una pésima visión de la literatura Beat, sinceramente a manera del radicalismo conceptual y pureza del espíritu beat, esos niños no merecen atisbar ni mencionar la poesía beat, pero tampoco estamos para ponernos moños, la verdad es hiriente, son muy pocas las personas que se acuerdan de esos viejos desgastados de las bolsas y barbudos y con los dedos amarillentos por la mariguana.
El sentido de ver a lo Beat como miserable, verlos como esos desheredados y despojados jóvenes residuos de la guerra fria, vietman y de la bomba atómica también es algo muy corriente, la verdad de la riqueza del pensamiento Beat apenas puede visualizarse en un mundo en el que venció lo que ellos demonizaban: El capitalismo galopante, yo prefiero recordar a tipos como Allen Ginsberg, Corso, Burroughs, Patty Smith y al mismísimo Bob Dylan como abuelos conceptuales de esta antimateria que es la juventud actual.
Podemos decirlo, por ejemplo en mi caso, a los 17 años descubrí a los beats leyendo poemas traducidos de juvenal Acosta y José vicente Anaya (portentos de beats mexicanos) en oscuras habitaciones de librerías o bibliotecas húmedas en los que rondaban los perversos hongos del papel amarillo, hoy no, basta pulsar el google para tener a disposición miles de páginas hablando de los Beats. Todavía conservo algunas revistas en las que aparecen versiones mesiánicas del “Aullido” de Ginsberg o fragméntos luminosos de Kerouak, que decir, eran otros tiempos.
A manera de homenaje de esos hombres beaticos, (beatos de la pureza) quiero transcribir el Aullido rescatado de unas páginas de la Revista “Generación”, he visto pocas versiones en español, esta traducción es de José Vicente Analla y es una de las que más me gustan luego de que el original en un inglés canalla represente un auténtico alarido que sigue desgarrando la piel de todos los que lo leen con el corazón.
Tiemblen con estas palabras poderosas, ahi está el Aullido.
- A U L L I D O
For Carl Solomon
By: Allen Ginsberg
Vi las mejores mentes de mi generación
destruidas por la locura sufriendo frios
hambres histéricas desnudas,
drgándose en calles negras por la aurora
buscando un furioso arreglo,
derrotados con cabeza-de-ángel ardiendo por
la antigua conexión paradisiaca con el
dinamo estrellado en la maquinaria de la
noche.
quienes pobreza y andrajos y ojos cavernosos
y elevados se sentaron fumando en la
oscuridad sobrenatural de habitaciones
de agua fría flotantes sobre la cúspide de
las ciudades contemplando jazz,
¡Moloch! ¡Soledad! ¡Inmundicia! ¡Perversidad!
¡Latas de ceniza y dólares inalcanzables!
¡Niños dando alaridos bajo los peldaños
de los caminos! ¡Muchachos sollozando
en los ejércitos! ¡Ancianos cubiernos de
llanto por las plazas!
¡Bendito el saxofón que gime! ¡Bendito el
apocalípsis bop! ¡Benditas las bandas de
jazz la mariguana los hipsters la paz y la
droga y los tambores!
¡Bendito el perdón! ¡La misericordia! ¡La caridad!
¡La fe! ¡Bendito! ¡Lo nuestro! ¡Los cuerpos!
¡el sufrimiento! ¡La magnimidad!
Publicado por Ediciones “El milenio”, 1997, ciudad de México, T. de JVA.
